为什么你会认为你有这个权‘利’决定它?

Why do you think you have the power to say it?

Pourquoi pensez-vous avoir le pouvoir de le dire ?

我们的社会正被自媒体包裹、围剿,鼓吹着消费与娱乐。"我买故我在",或是上图中的"To Buy is To Create",正是对这股热潮最精准的浓缩。人们消费、占有、使用、丢弃,整个流程行云流水,理所当然得仿佛物品生来就是为我们服务的,无论怎样对待都不为过。从最初"人定胜天、改造自然"的信念里,便已可以窥见人类对自身边界之外的世界,怀有多么根深蒂固的傲慢。

Our society is enveloped and besieged by social media, endlessly promoting consumption and entertainment. "I buy, therefore I am," or the phrase pictured above, "To Buy is To Create," captures this fever with uncanny precision. People consume, possess, use, and discard, moving through the entire cycle as naturally as breathing, as though objects were made solely to serve us and could be treated however we please. Even in the earliest belief that humanity could conquer nature and bend it to our will, we can already glimpse how deeply rooted our arrogance toward the world beyond ourselves truly is.

Notre société est enveloppée et assiégée par les réseaux sociaux, qui ne cessent de promouvoir la consommation et le divertissement. "J'achète, donc je suis", ou encore la formule visible ci-dessus, "To Buy is To Create", résume avec une précision saisissante cette fièvre collective. Les gens consomment, possèdent, utilisent et jettent, parcourant l'intégralité de ce cycle aussi naturellement que l'on respire, comme si les objets n'existaient que pour nous servir et pouvaient être traités de n'importe quelle façon. Dès la croyance originelle selon laquelle l'humanité pouvait conquérir la nature et la plier à sa volonté, on perçoit déjà à quel point notre arrogance envers le monde qui nous dépasse est profondément enracinée.

很多时候,我们只能看到一样东西"可以被使用"的那一面,而忽略了它和人一样,也有许多面向与可能性。3月21日,天目里美术馆黄涛教授在"审美与共同的权利"讲座中提到了汉字——我们用汉字交流、书写,但汉字除了被使用,还有哪些面向是我们从未留意过的?这是人们平时几乎不会停下来思考的问题。就像空气,我们每天呼吸,从不会怀疑它会变得稀缺或突然消失。对物品的傲慢,正如对空气存在的毫不置疑,已悄无声息地附着在我们的每一句话、每一次行动里。

Most of the time, we can only see one side of a thing: the side that can be used. We overlook the fact that objects, like people, hold many dimensions and possibilities. On March 21st, Professor Huang Tao, in his lecture "Aesthetics and the Right to Share" at the Tiantianli Art Museum, brought up Chinese characters as an example. We use them to communicate and to write, but beyond being used, what other facets of Chinese characters have we never truly noticed? This is a question most people never pause to ask. It is like air: we breathe it every day without ever questioning whether it might become scarce or suddenly vanish. Our arrogance toward objects, much like our unquestioned faith in the permanence of air, clings quietly to our every word and action.

La plupart du temps, nous ne percevons qu'une seule facette des choses : celle qui peut être utilisée. Nous oublions que les objets, tout comme les personnes, recèlent de nombreuses dimensions et possibilités. Le 21 mars, le professeur Huang Tao, lors de sa conférence "L'esthétique et le droit au partage" au musée d'art de Tiantianli, a évoqué les caractères chinois en guise d'exemple. Nous les utilisons pour communiquer et pour écrire, mais au-delà de cet usage, quelles autres facettes n'avons-nous jamais vraiment remarquées ? C'est une question que la plupart des gens ne prennent jamais le temps de se poser. C'est comme l'air : nous le respirons chaque jour sans jamais nous demander s'il pourrait devenir rare ou disparaître soudainement. Notre arrogance envers les objets, tout comme notre foi inébranlable en la permanence de l'air, s'attache silencieusement à chacune de nos paroles et à chacun de nos actes.

Things’ Rights

Things’ Rights

我们用自己的标准界定"好与坏"、"美与丑"、"有用与无用"、"有意义与无意义"——不仅是对待物品,就连面对自己与他人时,也总要先过一道审判的滤镜。如此想来,我们所推崇的"发明与创造",不过是一场自我狂欢。世界并不会因此变得"更美好"。如果某家公司站出来宣称自己是为了让世界更美好,那它所描述的,往往只是一个以人类为中心的世界,并不见得真正考虑到了其他的存在。

We define "good and bad," "beautiful and ugly," "useful and useless," "meaningful and meaningless" entirely by our own standards, and this judgment applies not only to objects but to ourselves and others as well. Seen in this light, what we celebrate as "invention and creation" is little more than a self-congratulatory spectacle. The world does not necessarily become "better" as a result. If a company steps forward claiming to make the world a better place, the world it describes is often one centered solely on humanity, with little genuine consideration for other forms of existence.

Nous définissons "le bien et le mal", "le beau et le laid", "l'utile et l'inutile", "le significatif et l'insignifiant" selon nos propres critères, et ce jugement s'applique non seulement aux objets, mais aussi à nous-mêmes et aux autres. Vu sous cet angle, ce que nous célébrons comme "invention et création" n'est guère plus qu'un spectacle d'autocongratulation. Le monde n'en devient pas nécessairement "meilleur". Si une entreprise se lève pour affirmer qu'elle rend le monde meilleur, le monde qu'elle décrit est souvent centré uniquement sur l'humanité, sans véritable considération pour les autres formes d'existence.

再想想这个社会所崇拜、追捧的那些"超级人类",Forbes 30 Under 30。他们的成就无可否认,但这些成就是建立在人类自己制定的标准之上的,而且这套标准通常出奇地统一:金钱与名誉。或许远不止于此,但从表面来看,不外乎这两样。在这样的社会榜样影响下,加上媒体对注意力的持续争夺与放大,很难有人能真正跳脱出这套评价体系,去建立属于自己的认知与思考。

Consider the "superhumans" our society worships and pursues, the Forbes 30 Under 30. Their achievements are undeniable, but those achievements are built upon standards that humanity itself has set, and those standards tend to be remarkably uniform: money and fame. There may be far more beneath the surface, but on the face of it, it rarely amounts to more than these two things. Under the influence of such social role models, compounded by the media's relentless competition for and amplification of our attention, it becomes genuinely difficult for anyone to step outside this system of evaluation and build their own independent sense of meaning and thought.

Pensons aux "super-humains" que notre société vénère et poursuit, les Forbes 30 Under 30. Leurs réalisations sont indéniables, mais elles reposent sur des critères que l'humanité a elle-même établis, et ces critères ont tendance à être remarquablement uniformes : l'argent et la renommée. Il y a peut-être bien plus en dessous de la surface, mais en apparence, cela se résume rarement à autre chose qu'à ces deux éléments. Sous l'influence de tels modèles sociaux, et avec la compétition incessante des médias pour capter et amplifier notre attention, il devient véritablement difficile pour quiconque de sortir de ce système d'évaluation et de construire son propre sens du monde et de la pensée.

回到最初那个问题:你凭什么认为自己有权去"决定"它?这里的"它",不只是我们身边触手可及的物品,也代指那些已被异化与扭曲的自身价值。我们也许会在不经意间滑入那个陷阱,一个自以为无比正确的无底洞,悄然成为物品(乃至他人)的剥削者。无论形而上还是形而下,在这里似乎都失去了效用。人类一直引以为傲的理性与科学精神,在物权的视角之下,竟显得像个孩子。

We return, then, to the question posed at the beginning: what makes you think you have the right to "decide" its fate? The "it" here refers not only to the objects around us within easy reach, but also to our own values, values that have already been alienated and distorted. We may find ourselves slipping, almost without noticing, into that trap: a bottomless pit of self-assured certainty, quietly becoming exploiters of things and, by extension, of other people. Neither metaphysics nor pragmatism seems to offer a way out here. The rational and scientific spirit humanity has long prided itself on looks, when viewed through the lens of property and ownership, remarkably like a child.

Nous revenons ainsi à la question posée au début : qu'est-ce qui vous autorise à "décider" de son sort ? Le "il" ici ne désigne pas seulement les objets qui nous entourent et que nous pouvons facilement saisir, mais aussi nos propres valeurs, des valeurs qui ont déjà été aliénées et déformées. Nous pourrions nous retrouver à glisser, presque sans nous en apercevoir, dans ce piège : un gouffre sans fond de certitude satisfaite, devenant silencieusement des exploiteurs des choses et, par extension, des autres personnes. Ni la métaphysique ni le pragmatisme ne semblent offrir une issue ici. L'esprit rationnel et scientifique dont l'humanité s'est longtemps enorgueillie ressemble, vu à travers le prisme de la propriété et de la possession, à s'y méprendre à un enfant.

Previous
Previous

Second-Hand World