Le Vivre

人们是否真的能够意识到“诞生”的意义?
在我们随意对待其他生命的瞬间,难道从未感到过一丝愧疚或不公吗?
如果我们能够真正理解:所有生命的诞生,都是这个宇宙、这颗地球,或某一位造物者的礼物——我们是否还会肆无忌惮地,将幼稚而可笑的思想投射到其他生命之上?

Do we truly understand the meaning of being born?
In the moments when we treat other lives casually or cruelly, have we never felt even a trace of guilt or injustice?
If we were truly aware that every birth is a gift—from the universe, from this Earth, or perhaps from a creator—would we still so recklessly project our childish and absurd ideas onto other living beings?

Comprenons-nous réellement le sens de la naissance ?
Lorsque nous traitons les autres formes de vie avec désinvolture ou cruauté, ne ressentons-nous jamais une once de culpabilité ou d’injustice ?
Si nous reconnaissions pleinement que chaque naissance est un don — de l’univers, de la Terre, ou d’un créateur — continuerions-nous à projeter nos pensées immatures et absurdes sur d’autres êtres vivants ?

献给所有被投射的生命

这是一封写给生命的低声质问。
当人类无法完成自身的诞生,便将恐惧与欲望投射到他者身上。
献给那些无声承受一切的生命。

Dedicated to All Lives Burdened by Projection

A quiet indictment of human projection.
When we refuse to confront our own becoming, other lives are forced to bear the cost.
Dedicated to those who suffer in silence.

Dédié à toutes les vies porteuses de nos projections

Une méditation sur la violence invisible de la projection humaine.
Lorsque nous refusons de naître à nous-mêmes, d’autres vies en paient le prix.
Dédié à celles qui portent notre silence.

It can be the center of universe

It can be the channel connecting us and the world

这是在目睹无数次动物表演的悲剧、以及人类猎杀动物的事件之后,第无数次向自己发出的疑问。
而当我看到动物如何以近乎灵性的方式,去帮助其他物种时,这种心痛与愧疚只会变得更加深刻。

This question has returned to me countless times after witnessing endless tragedies of animal performances and human acts of hunting and slaughter.
And when I see how animals, with an almost spiritual sensitivity, help other species, the pain and guilt only grow stronger.

Cette question m’est revenue d’innombrables fois après avoir été témoin des tragédies des spectacles animaliers et des actes de chasse humaine.
Et lorsque je vois comment les animaux, avec une sensibilité presque spirituelle, aident d’autres espèces, la douleur et la honte ne font que s’intensifier.

人类究竟要如何在自我蒙蔽之中,度过自己短暂的一生?
又如何在这短暂的一生里,给无数动物留下不可磨灭的创伤?
我们真的明白诞生的意义吗?

当我们抛弃旧的事物——旧的思想、生活方式,或任何不再让我们变得更好的东西——我们其实正在经历另一种“诞生”。
我们在催促新的意识从狭小的头脑中诞生,在唤醒新的情感于内心深处萌芽。
可悲的是,我们一方面期待这种美好的诞生,另一方面却又逃避、恐惧它,因为每一次诞生,都是对当下某一部分自我的扼杀。

How is humanity able to live through its brief existence while veiled by self-deception?
And how, within that short lifespan, can we leave irreversible wounds on countless animals?
Do we truly understand the meaning of birth?

When we abandon what no longer serves us—old beliefs, outdated ways of living, or anything that prevents us from becoming better—we are, in fact, being born again.
We urge new awareness to emerge from our confined minds; we awaken new emotions deep within our hearts.
Yet tragically, while we long for such rebirth, we also fear it, for every birth demands the death of a part of who we are.

Comment l’humanité peut-elle traverser une existence si brève tout en restant aveuglée par elle-même ?
Et comment, durant cette courte vie, infliger des blessures irréversibles à d’innombrables animaux ?
Comprenons-nous réellement ce que signifie naître ?

Lorsque nous abandonnons ce qui ne nous permet plus de grandir — anciennes idées, modes de vie dépassés — nous renaissons.
Nous appelons de nouvelles consciences à émerger, de nouvelles émotions à prendre racine.
Pourtant, nous fuyons cette naissance, car chaque naissance exige la mort d’une part de soi.

我们应当看见自身对诞生与转变的需求,而不是将这些需求投射到其他生命之上。

所谓投射,并非有意识的恶,而是人类在无法直面自身空洞、恐惧与未完成的诞生时,选择的一种逃避。
当我们无法承受自身的脆弱,便需要一个比我们更弱的存在来承载;
当我们无法理解生命的意义,便试图通过控制、驯化、表演与猎杀,为存在制造一种虚假的秩序。

于是,动物不再被视为完整的生命,而成为情绪的容器、权力的道具、娱乐的对象,甚至是人类精神焦虑的替罪者。
这些生命并不是死于生存的必然,而是死于人类未曾完成的自我诞生。

当这些内在的冲动被转嫁给别的生灵时,那将不再是改变,而是彻底的杀戮——对生命、灵魂与精神的杀戮。

We must learn to recognize our own need for transformation, rather than projecting it onto other lives.

Projection is not always a conscious act of evil; more often, it is an escape.
An escape chosen when humans cannot face their own emptiness, fear, and unfinished becoming.
Unable to bear our fragility, we seek weaker beings to carry it for us.
Unable to understand the meaning of life, we attempt to fabricate order through control, domestication, performance, and killing.

Thus, animals cease to be whole beings.
They become vessels for emotion, instruments of power, objects of entertainment, and scapegoats for human anxiety.
These lives do not perish out of necessity, but because humanity has failed to complete its own birth.

When inner impulses are redirected toward other beings, they no longer represent growth, but pure destruction—the killing of life, soul, and spirit.

Nous devons reconnaître notre propre besoin de transformation, plutôt que de le projeter sur d’autres vies.

La projection n’est pas toujours une cruauté consciente ; elle est souvent une fuite.
Une fuite choisie lorsque l’être humain refuse d’affronter son vide intérieur, sa peur et son inachèvement.
Incapables de porter notre fragilité, nous la déposons sur des êtres plus vulnérables.
Incapables de saisir le sens de la vie, nous fabriquons un ordre illusoire par le contrôle, la domination et la mise à mort.

Ainsi, les animaux cessent d’être des êtres à part entière.
Ils deviennent des réceptacles émotionnels, des outils de pouvoir, des objets de divertissement, des boucs émissaires de l’angoisse humaine.
Ces vies ne disparaissent pas par nécessité, mais parce que l’humanité n’a pas su achever sa propre naissance.

Lorsque nos pulsions intérieures sont transférées vers d’autres êtres, elles cessent d’être une transformation et deviennent une destruction totale — de la vie, de l’âme et de l’esprit.

我时常认为,人类是一个上限极高、下限也极低的物种。
造物主或许赋予了每一种生命存在的理由,但如果他能听见我的疑问,我希望他能告诉我:
为何要让世界任由人类中残忍的那一部分,毫无限制地迫害自己的同类与其他生命?
为何人类的恶可以被无限放大,而善良却总是受限于自私的本性?

I often believe that humans are a species with an extraordinarily high ceiling, and an equally terrifyingly low floor.
Perhaps every being was given a reason to exist, but if a creator could hear my question, I would ask:
Why allow the cruel part of humanity to persecute its own kind and other lives without limit?
Why can human evil be endlessly amplified, while kindness remains confined by selfishness?

Je crois souvent que l’humanité est une espèce aux sommets immenses et aux abîmes effrayants.
Si chaque être a une raison d’exister, j’aimerais demander au créateur :
Pourquoi permettre à la part la plus cruelle de l’humanité de persécuter sans limite ses semblables et les autres formes de vie ?
Pourquoi le mal peut-il se multiplier sans fin, tandis que la bonté reste prisonnière de l’égoïsme ?

Artworks From:

Serpentine Gallery (London)

Zhejiang Arts Museum (Hangzhou)

Musée de Louvre (Paris)

National Portrait Gallery (London)

Saatchi Gallery (London)